高清性三级交视频在线观看,无码专区亚洲综合另类,国产香蕉尹人综合在线观看,91日本中文字幕家庭教师


Allegories


Lesson 32 More >>
guān qǐlái d? luó –míng shēng zài wài
關起門來打鑼 – 名聲在外
Close the door to beat gongs – be well-known
hán dōng là yuè de m? fēng wō – kōng kōng dòng dòng
寒冬臘月的馬蜂窩 – 空空洞洞
A hornet's nest in severe winter – empty; hollow; devoid of substance
Lesson 31 More >>
guān yǔ xiáng cáo cāo – shēn zài cáo yíng xīn zài hàn
關羽降曹操 – 身在曹營心在漢
Guan Yu (160-219), a general in the period of the Three Kingdoms, surrendered to Cao Cao (155-220), a military strategist and statesman during the Three Kingdoms. – live in the Cao camp but with one's heart in the Han camp; though one is physically here, one's mind is elsewhere; be half-hearted
cáo cāo shā huà tuó – yǐ yuàn bào dé
曹操殺華佗 – 以怨報德
Cao Cao (155-220), a military strategist and statesman during the Three Kingdoms, killed Hua Tuo (141-203), a noted surgeon and physician at the end of the Han Dynasty. – return evil for good; repay good with evil

Lesson 30 More >>
l?ng shuǐ pào chá – wú wèi
冷水泡茶 – 無味
Make tea with unboiled water – Literally, unpleasant tasting; tasteless. Figuratively, uninteresting
gǔn shuǐ pào chá – yòu nóng yòu xiāng
滾水泡茶 – 又濃又香
Make tea with boiling water – of rich flavor; of strong fragrance or aroma
Lesson 29 More >>
sī mǎ zhāo zhī xīn – lù rén jiē zhī
司馬昭之心 – 路人皆知
Everyone on the street is aware of Sima Zhao's intent. – The villain's design is obvious to all.
w? ji? lǎn nǐ tuī chuán – shùn shuǐ rén qíng
我解纜,你推船 – 順水人情
I untie the mooring rope and you push the boat. – a favor done at little or no cost to oneself

Lesson 28 More >>
lín dài yù de xìng zi – duō chóu shàn g?n
林黛玉的性子 – 多愁善感
Like Lin Daiyu, one is excessively sentimental. [Lin Daiyu is a principal character (one of the heroines) in the Chinese classic novel "Dream of the Red Chamber."]
liáng shān bó kàn dào zhù yīng tái – yī jiàn zhōng qíng
梁山伯看到祝英臺 – 一見鐘情
Like Liang Shanbo and Zhu Yingtai, two people fall in love or become captivated at first sight. [The Chinese legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, a well-known tragic love story set in the Eastern Jin Dynasty (317-420), is often regarded as the Chinese equivalent of Romeo and Juliet.]
Lesson 27 More >>
gǔ dǒng dāng pò làn mài – bù shí huò
古董當破爛賣 – 不識貨
Take antiques for junk and sell them – be unable to tell good from bad; don't know what's what
jiǔ guǐ hē qì shuǐ – bù guò yǐn
酒鬼喝汽水 – 不過癮
A drunkard drinks soda water. – One can't enjoy oneself to the full; one can't do something to his heart's content.

Lesson 26 More >>
dà xiàng de bí zi – néng qū néng shēn
大象的鼻子 – 能屈能伸
Like an elephant's nose, be able to stoop or stand erect – submit or assert oneself as the occasion requires; be adaptable to circumstances
lǎo hǔ lā chē – shéi g?n (g?n)
老虎拉車 – 誰敢(趕)
When a tiger pulls a cart, nobody dares to drive it. – This allegory means nobody has that great courage to do something.
Lesson 25 More >>
dà nián chū yī dǎi tù zi – yǒu tā guò nián, wú tā yě guò nián
大年初一逮兔子 – 有它過年,無它也過年
Trying to catch a rabbit on the first day of the lunar year – One celebrates or spends the New Year, no matter whether s/he has got a rabbit or not. This allegory refers to something is so negligible that it has little impact on the overall situation.
chuān tù zi xié de – pǎo de kuài
穿兔子鞋的 – 跑得快
Like wearing a rabbit's shoes – run fast

Lesson 24 More >>
tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ – bù hé suàn; dé bù cháng shī
偷雞不成蝕把米 – 不合算;得不償失
Attempt to steal a chicken only to end up losing the rice; go for wool and come back shorn – the loss outweighs the gain
huáng shǔ láng dān yǎo bìng yā zi – d?o méi yuè jiā d?o méi
黃鼠狼單咬病鴨子 – 倒霉越加倒霉
A sick duck is bitten by a weasel. – more bad luck. This allegory describes someone who has already suffered a misfortune and then meets another disaster.
Lesson 23 More >>
biǎn dan méi zā – liǎng tóu dǎ tā
扁擔沒扎 – 兩頭打塌
When the carrying/shoulder pole is not secured at both ends, its loads slip off. – try to grab both but end up getting neither; fall between two stools
g?u niǎn yā zi – guā guā jiào
狗攆鴨子 – 呱呱叫
A duck chased by a dog – quacking at the top of its voice. "呱呱叫" in colloquial Chinese is often used to describe something excellent or someone who is very skillful and can accomplish something perfectly.

Lesson 22 More >>
hé shang chī hūn – zhī f? fàn f?
和尚吃葷 – 知法犯法
A Buddhist monk takes meat. – know the law but break it; deliberately flout the law; knowingly violate the law
zhū bā jiè chī rén shēn gu? – quán bù zhī zī wèi
豬八戒吃人參果 – 全不知滋味
Zhu Bajie (Pig in Journey to the West, one of the four great classical novels of Chinese literature) eats ginseng fruit. – He doesn't know the taste at all. This allegory means either not appreciating the taste of food or not knowing the value of something.
Lesson 21 More >>
tài suì tóu shang dòng tǔ – h?o dà de d?n
太歲頭上動土 – 好大的膽
Dig clay near Taisui, a god in Chinese mythology – be reckless. This allegory is always used in the case when one risks offending a person of power and influence.
zhū bā jiè dài ?r huán – zì yǐ wéi m?i
豬八戒戴耳環 – 自以為美
Zhu Bajie (Pig in Journey to the West, one of the four great classical novels of Chinese literature, who carries a rake as a weapon) wears earrings. – He considers himself to be beautiful. This allegory is used to satirize one who, although ugly-looking, is pleased with oneself.

Lesson 20 More >>
lú gōu qiáo de shí shī zi – shǔ bù qīng
盧溝橋的石獅子 – 數不清
There are numerous stone lions on Lugou Bridge. (Lugou Bridge, also known as Macro Polo Bridge, was first built in 1187 to the southwest of today's Beijing.) – a large amount
èr wàn wǔ qiān lǐ cháng zhēng – rèn zhòng dào yu?n
二萬五千里長征 – 任重道遠
Long March of 25,000 li, or 12,500 kilometers (made by the Chinese Workers' and Peasants' Red Army, 1934-1935) – the task is arduous and the road ahead is long; shoulder heavy responsibilities in years to come
Lesson 19 More >>
k?ng fū zǐ chuān xī zhuāng – bù t? bù yáng
孔夫子穿西裝 – 不土不洋
Confucius in Western-style clothes – neither fish nor flesh
jí xìng zi pèng dào màn xìng zi – nǐ jí tā bù jí
急性子碰到慢性子 – 你急他不急
An impetuous person comes across a slowcoach. – One is impatient to do something but the other not.

Lesson 18 More >>
k?ng fū zǐ jiāo sān zì jīng – mái mò rén cái
孔夫子教《三字經》 – 埋沒人才
Confucius teaches Three Character Classic or Three Character Primer. (The Three Character Classic refers to a three character textbook for beginners, which is said to be compiled by Wang Yinglin (王應麟) of the southern Song Dynasty.) – stifle real talents
lài há ma xi?ng chī tiān é ròu – chī xīn wàng xi?ng
癩蛤蟆想吃天鵝肉 – 癡心妄想
A toad lusting after a swan's flesh – crave for something one is not worthy of; have sheer illusion or wishful thinking
Lesson 17 More >>
bān mén nòng f? – zì bù liàng lì
班門弄斧 – 自不量力
Wield the axe before Lu Ban (the ancient master carpenter); display one's learning or parade one's skill in the presence of an expert – overestimate oneself or one's strength; overrate oneself
l?o b?o m? dài hái zi – rén jiā de
老保姆帶孩子 – 人家的
A babysitter looks after kids. – The kids are not his/her own. Figuratively, it means something one has is not his/her own, or something one does with effort is for the sake of others.

Lesson 16 More >>
jià chu qu de nǚ ér pō chu qu de shu? – shōu bù huí lái
嫁出去的女兒,潑出去的水 – 收不回來
A married daughter is like spilt water. – A married daughter is no longer a member of the family. Figuratively, it means something cannot be taken back.
hóu zi lāo yuè liang – kōng máng yī ch?ng
猴子撈月亮 – 空忙一場
Monkeys fish for the moon in the water. – make vain efforts; be busy for nothing
Lesson 15 More >>
dà gū niang zuò huā jiào – tóu yī huí
大姑娘坐花轎 – 頭一回
A girl sitting in a bridal sedan chair – the very first time (Traditionally, a bride was carried in a special sedan chair to the groom's home, which was a first-time experience for every girl.)
diē s? niáng jià rén – gè rén gù gè rén
爹死娘嫁人 – 各人顧各人
After Dad's death, Mom gets married again. – Everyone is for him/herself.

Lesson 14 More >>
ǎi zi pá lóu tī – bù bù dēng gāo
矮子爬樓梯 – 步步登高
A dwarf climbing a ladder – becoming higher with each step
chá fěn jìn guān cai – s? yào miàn zi
搽粉進棺材 – 死要面子
Putting make-up on before entering the coffin – saving face even when dying
Lesson 13 More >>
tuó zi diē gēn tou – li?ng tóu bù zhuó (luò) shí
駝子跌跟頭 – 兩頭不著(落)實
Like a hunchback falling down with neither the head nor the feet touching the ground – fall between two stools
d?ng gōng jī xià dàn – méi zh? wang
等公雞下蛋 – 沒指望
Never expect a rooster to lay an egg. – There is no hope for something.

1   2    


Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號